„Noi va vom ingropa!” (Mi vas pohoronim) a fost o propozitie celebra, folosita de liderul sovietic Nikita Hrusciov catre ambasadorii occidentali, cu prilejul unei receptii organizate de ambasada Poloniei la Moscova, pe 18 noiembrie 1956.
Propozitia a fost tradusa in engleza de translatorul personal al lui Hrusciov, Viktor Suhodrev. Adresându-se Blocului Vestic, la receptia de la ambasada, in prezenta conducatorului polonez WÓadysÓaw GomuÓka, Hrusciov a spus: „Iar statelor capitaliste as vrea sa le spun ca nu depinde de ele daca noi existam sau nu. Daca nu va place de noi, nu ne mai acceptati invitatiile si nu ne mai invitati sa va vedem. Indiferent ca va place sau nu, istoria este de partea noastra. Noi va vom ingropa!”.
Aceste cuvinte jignitoare i-au determinat pe ambasadorii celor douasprezece state NATO si pe trimisii Israelului, de asemenea prezenti la receptie, sa paraseasca imediat sala. Ca aceasta nu a fost doar o iesire intâmplatoare o dovedeste si un alt discurs public tinut de Hrusciov, in care el a declarat: „Trebuie sa luam o cazma si sa sapam o groapa mare si sa ingropam capitalismul cât de adânc putem”.
Pentru ca, pe 24 august 1963, pe când se afla intr-o vizita oficiala in Iugoslavia, el sa sustina, adresându-se, de asemenea, puterilor capitaliste: „Am spus cândva ca va vom ingropa si am avut necazuri din pricina asta. Fireste ca noi nu va vom ingropa. Propria voastra clasa muncitoare va va ingropa”, a precizat el, facând trimitere la cuvintele lui Marx, „Proletariatul este groparul capitalismului”.
Intr-un articol publicat in ziarul The New York Times, in 2018, traducatorul Mark Polizzotti, un bun cunoscator al limbii ruse, afirma ca propozitia a fost, de fapt, gresit tradusa initial, iar cuvintele lui Hrusciov ar fi fost mai bine reproduse ca „noi va vom supravietui”, ceea ce da un cu totul alt sens cuvintelor liderului sovietic.
GABRIEL TUDOR
Comentarii