Daca citim Cartea Sfintilor Apostoli, despre care pomenea Bob Dylan in 2012, in interviul din Rolling Stones, dam de cazul biblic al lui Stefan, un barbat „plin de har si de putere”, care „facea minuni si semne mari in popor”. Era deci un personaj carismatic, cu priza la public, care critica autoritatile religioase.
Ca sa scape de un „rebel” incomod, Stefan a fost dus in Sinedriu, judecat pentru o vina inventata, probata doar cu marturii mincinoase, si condamnat la moarte prin lapidare.
Lucrurile au decurs astfel: „Si scotandu-l afara din cetate, il bateau cu pietre. Iar Stefan „ingenunchind, a strigat cu glas mare: Doamne, nu le socoti lor pacatul acesta! Si zicand acestea, a murit.”(7, 58-60). Nu e de mirare ca Isus, revoltat de aceasta practica a condamnarii prin lapidare o denunta in cuvintele „Cine dintre voi este fara pacat, sa arunce cel dintai cu piatra in ea” (Ioan 8,7).
Aceasta este povestea care a inspirat versul buclucas everybody must get stoned si traducerea inspirata a lui Florian Pitis, Toti suntem putin luati.
La randul lui, Dylan incerca sa foloseasca povestea biblica pentru a face o analogie plina de sarcasm cu situatia de atunci din America, in care statul politienesc functiona cu motoarele in plin. Era, totodata, si mesajul adresat criticilor sai care il doreau condamnat pentru nimic. Si acest vers a facut valuri pentru ca multe posturi de radio au refuzat sa difuzeze melodia pentru ca primisera o publicatie numita Raportul Gavin care descria noile melodii „cu probleme”, aceasta melodie fiind etichetata ca un „cantec despre droguri”.
Strofele nu sunt nici ele „cuminti”, pentru ca Dylan trece in revista diversele situatii in care un om poate fi „luat la pietre”, adica „saltat” (arestat) de pe strada si condamnat (lapidat) pentru o vina imaginara: Te iau cand iesi si tu putin pe strazi, /Te iau cand locu-ncerci sa ti-l pastrezi, /Te iau cand pe pamant calci in sfarsit, /Te iau cand spre iesire mergi grabit!, suna traducerea lui Pittis care se incheie cu refrenul Dar hai sa ne avem ca frati, /Toti suntem putin luati! Cu alte cuvinte, nu disperati, pana la urma toti suntem „luati la pietre”, care in argou inseamna „saltat” (de politie). De aceea in titlul acestui articol am folosit versiunea mea de traducere a „infamului” vers everybody must get stoned.
Cateva cuvinte si despre titlul melodiei, care se numeste, abscons, Rainy Day Women #12 and #35. De ce Femei intr-o zi ploioasa, cum s-ar traduce in limba romana? Explicatia oficiala a fost ca este vorba despre „o femeie si fiica ei care au intrat in studioul de inregistrari intr-o zi ploioasa, iar Dylan le-ar fi ghicit corect varsta de 12 si 35 de ani”. Exista si o explicatie mai putin oficiala: melodia este, de fapt, despre doua femei care au venit in studio intr-o zi ploioasa, dar se pare ca Dylan tocmai citise un articol despre pedeapsa pentru femeile din statele islamice si, de aici, „toata lumea trebuie sa fie lapidata”. Adica, arestata si condamnata.
In acest sens vine si ultima strofa a cantecului, in traducerea excelenta a lui Florian Pittis:
Te iau cand numai tu ti-ai mai ramas, /Te iau si-atunci cand mergi si tu acas’, /Te iau si-apoi iti spun ca esti barbat,
Te iau cand in mormant te-ai asezat!
Mi-a placut sa reascult muzica anilor 66-69, mi-a placut si reusita poetica a lui Motu, chiar si mesajul original al „rebelului” care era in acei ani Bob Dylan. Cel care avea sa primeasca in 2016 Premiul Nobel pentru Literatura, dar asta este o alta poveste.
GEORGE CUSNARENCU
Comentarii